“我们遇见弥赛亚了。弥赛亚翻出来,就是基督。” 约翰福音1:41 {LHU 168.1}

We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. John 1:41{LHU 168.1}

 

过了一天,有两个门徒靠约翰站着,约翰又看见耶稣在众人中间。先知的脸上被那“不能见之主”的荣光所照耀,他大声说:“看哪,这是上帝的羔羊!”这句话打动了那两个门徒的心。然而他们还不完全明白。约翰所给他的名字,“上帝的羔羊,”到底有什么意义,约翰自己并未加以解释。 {LHU 168.2}

While two disciples were standing near, John again saw Jesus among the people. Again the face of the prophet was lighted up with glory from the Unseen, as he cried, “Behold the Lamb of God!” The words thrilled the hearts of the disciples. They did not fully understand them. What meant the name that John had given Him—“the Lamb of God”? John himself had not explained it. {LHU 168.2}

于是他们离开约翰,去寻找耶稣。这两个人中,有一个是西门的兄弟安得烈,还有一个就是后来写福音书的约翰。这两位就是基督最先收的门徒。他们被一种不能抵制的情绪所感动,就跟随了耶稣,渴望同他谈话。但因心中想着,“这就是弥赛亚吗”的问题,便把一切的重要思想抛诸九霄云外,肃静无言了。 {LHU 168.3}

Leaving John, they went to seek Jesus. One of the two was Andrew, the brother of Simon; the other was John the evangelist. These were Christ’s first disciples. Moved by an irresistible impulse, they followed Jesus—anxious to speak with Him, yet awed and silent, lost in the overwhelming significance of the thought, “Is this the Messiah?” {LHU 168.3}

耶稣知道这两个门徒在后面跟着。他们是他传道的第一批果实;神圣的教师因这两人接受他的恩惠,心中很喜乐。然而他只是转过身来,问他们说:“你们要什么?”他要让他们自动的回去,或者是说出他们心中的愿望。 {LHU 168.4}

Jesus knew that the disciples were following Him. They were the first fruits of His ministry, and there was joy in the heart of the divine Teacher as these souls responded to His grace. Yet turning, He asked only, “What seek ye?” He would leave them free to turn back or to speak of their desire. {LHU 168.4}

他们只有一个目的,他们的思想中只有耶稣,于是说:“拉比,你住在哪里呢?”路旁匆匆的会晤,不能满足他们的心愿。他们渴望与耶稣独处,坐在他脚前听他讲话。“耶稣说:‘你们来看。’他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。”

Of one purpose only were they conscious. One presence filled their thought. They exclaimed, “Rabbi, ... where dwellest thou?” In a brief interview by the wayside they could not receive that for which they longed. They desired to be alone with Jesus, to sit at His feet, and hear His words. “He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day.” {LHU 168.5}

如果约翰和安得烈,也怀着祭司和首领们不信的态度,他们也就不会坐在耶稣脚前受教,反而要以批评者的身分到他面前,批评他的言论了。许多人就这样丧失了最宝贵的机会。但是,第一次收的门徒并不是这样。他们一听了施洗约翰的讲道,就呼应圣灵的呼召。现在他们认识了这位天降教师的声音。耶稣的话对于他们真是充满了新鲜、真实和美妙,一道神圣的光辉已经照在旧约圣经的教训上。真理和各方面的题旨,都发出新的光辉来了。 {LHU 168.6}

If John and Andrew had possessed the unbelieving spirit of the priests and rulers they would not have been found as learners at the feet of Jesus. They would have come to Him as critics, to judge His words. Many thus close the door to the most precious opportunities. But not so did these first disciples. They had responded to the Holy Spirit’s call in the preaching of John the Baptist. Now they recognized the voice of the heavenly Teacher. To them the words of Jesus were full of freshness and truth and beauty. A divine illumination was shed upon the teaching of the Old Testament Scriptures. The many-sided themes of truth stood out in new light. {LHU 168.6}

人必须有痛悔的心、信心和爱心,才能领受上天所赐的智慧。使人由仁爱生发的信心方是知识的钥匙。凡有爱心的,都“认识上帝”。 约翰一书4:7 …… {LHU 168.6}

It is contrition and faith and love that enable the soul to receive wisdom from heaven. Faith working by love is the key of knowledge, and everyone that loveth “knoweth God” (1 John 4:7).... {LHU 168.7}

“又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:来跟从我罢!”腓力顺从了这个命令,于是他也立刻成了为基督作工的人。 历代愿望, 133-135 {LHU 168.7}

“The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.” Philip obeyed the command, and straightway he also became a worker for Christ (The Desire of Ages, 138, 139). {LHU 168.8}

Related Information