“就如上帝曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。” 哥林多后书6:16 {LHU 186.1}
God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. 2 Corinthians 6:16. {LHU 186.1}
当人的思想注意着基督的时候,品格也就照神圣的模样那样去塑造。思想随即充满了他的仁慈和爱心的感觉。我们默想着他的品格,他就充满了我们的思想。他的爱围绕着我们。 {LHU 186.2}
As the mind dwells upon Christ, the character is molded after the divine similitude. The thoughts are pervaded with a sense of His goodness, His love. We contemplate His character, and thus He is in all our thoughts. His love encloses us. {LHU 186.2}
假使你凝视正午的太阳,就怕只有一刹那,太阳的影像,就会出现在你随后所看的每一样东西上面,我们仰望耶稣的时候,也是这样,我们随后所看的每一样东西上面,都反映出他的影像──公义的日头。我们无法去看任何别的,也无法去谈论别的。他的影像固定在我们的眼帘中,其影响及于我们日常生活的每一部分,使我们的性情变得温和柔顺。我们仰望他,就与神圣的形像取得一致,甚至更加像基督了。我们把他光明的、欢乐的公义光线,反射给一切我们与之交往的人。他爱我们,为我们舍己,他的光照射到我们的心、灵和脑,就使我们的品格发生变化。在这里再次实现了因信而有他住在我们心中所发生的个人活生生的影响。 {LHU 186.3}
If we gaze even a moment upon the sun in its meridian glory, when we turn away our eyes, the image of the sun will appear in everything upon which we look. Thus it is when we behold Jesus; everything we look upon reflects His image, the Sun of righteousness. We cannot see anything else, or talk of anything else. His image is imprinted upon the eye of the soul and affects every portion of our daily life, softening and subduing our whole nature. By beholding, we are conformed to the divine similitude, even the likeness of Christ. To all with whom we associate we reflect the bright and cheerful beams of His righteousness. We have become transformed in character; for heart, soul, mind, are irradiated by the reflection of Him who loved us and gave Himself for us. Here again there is the realization of a personal, living influence dwelling in our hearts by faith. {LHU 186.3}
当我们接受他教训的言语,使之占领我们全身的时候,耶稣就永远与我们同在,控制我们一切的思想、意识和行为。我们所接受的,是世界上从未有过的最伟大之教师的教训。对人类责任和人类影响的意识,使我们对生命与日常义务的看法,具有一种特性。耶稣基督对我们就是一切:是首先的、是末后的,是一切之中最好的。耶稣基督的灵和他的德性,把一切染上了他的色彩。他是经,也是纬,是构成我们整体的一切组织。基督的话,就是灵和生命。 我们不能把思想集中在自己身上。活着的不再是我们自己,乃是基督住在我们里面,他是荣耀的希望,自我已经死去,而基督是活着的救主。 {LHU 186.4}
When His words of instruction have been received, and have taken possession of us, Jesus is to us an abiding presence, controlling our thoughts and ideas and actions. We are imbued with the instruction of the greatest Teacher the world ever knew. A sense of human accountability and of human influence gives character to our views of life and of daily duties. Jesus Christ is everything to us—the first, the last, the best in everything. Jesus Christ, His Spirit, His character, colors everything; it is the warp and the woof, the very texture of our entire being. The words of Christ are spirit and life. We cannot, then, center our thoughts upon self; it is no more we that live, but Christ that liveth in us, and He is the hope of glory. Self is dead, but Christ is a living Saviour. {LHU 186.4}
我们继续仰望耶稣,把他的形像反照笼罩到自身。一幅欢乐的图画──耶稣宝贵的爱,吸引了我们的目光,使我们无法停下来想一想我们的失望,甚至连讲一下都不能。他藉着真理的话住在我们里面。 给传道人的证言, 388-390 {LHU 186.5}
Continuing to look unto Jesus, we reflect His image to all around us. We cannot stop to consider our disappointments, or even to talk of them; for a more pleasant picture attracts our sight—the precious love of Jesus. He dwells in us by the word of truth (Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 388-390). {LHU 186.5}
在基督耶稣这方面来说,我们负有崇高的职责;我们担负着重大而神圣的工作,上帝要我们每一个人,藉着那“无穷力量”的耶和华的权力,在这个世界和宇宙诸世界的面前,高举他的标准。 同上, 386 {LHU 186.6}
We have a high calling in Christ Jesus; we are carrying forward a vast and holy work, and God calls upon each one to uplift His standard in the sight of this world and of the universe of heaven, by the power of the Lord Jehovah, in whom is “everlasting strength” (Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 386). {LHU 186.6}